Форумы » Форум для внеигровых тем » Вопрос к знатокам англ.яз
Cообщение
1
+4
11 Фев 2009
кто может помочь правильно перевести всего 3 предложения?))
в голову уже никакие термины не лезут, а надо перевод ((
200 к дам).. варианты перевода через промт и т.п. не предлагать, разумеется))

вот, собственно:
"Выход радиационного сшивания эпоксидных олигомеров невелик, поэтому нерационально использовать облучение для сшивания обычных эпоксидных олигомеров. В этих случаях необходима их модификация ненасыщенными соединениями, что широко используется нами при получении долгоживущих препрегов. При создании таких препрегов используются компоненты с различной чувствительностью к облучению, поэтому эпоксидные олигомеры подходят для этих целей как радиационно-стойкие компоненты связующих".
2
0
11 Фев 2009
Ох тыж)))
#168  Vinc
3
0
11 Фев 2009
я знаю конечно язык, но с такими предложениями тока ченить в голове сломается в процессе перевода :) и никаких 200к ненать... :))
4
0
11 Фев 2009
Не Люб это очень тяжело!!
5
0
11 Фев 2009
убейте меня О_о
6
+11
11 Фев 2009
Output radiation staple epoxy oligomers is low, so
irrational use of irradiation to the normal staple of epoxy oligomers.
In these cases must be changed unsaturated compounds that are widely
used by us in obtaining long-lived prepregs. The establishment of such
prepregs are used components with different sensitivity to radiation,
why epoxy oligomers are suitable for such purposes as radiation-resistant
connecting components
7
0
11 Фев 2009
вроде так !
8
+3
11 Фев 2009
Iam sorry, iam late...may go to home )))
#168  Vinc
9
0
11 Фев 2009
www.promt.ru или www.translate.ru ? ;)
10
0
11 Фев 2009
На самом деле данные предложения можно перевести по разному)))
Хау а ю? Айм файн, энд ю?
ну если не покатит, то можно еще так перевести:
Жо барон дэ Фитенбах. Жо не манж па сиж жур!)))
денег не надо)))))
11
0
11 Фев 2009
9 крут ток попробуй с русского на англ перевести а потом все наоборот сделай)))))
12
0
11 Фев 2009
6-+!!
13
0
11 Фев 2009
6, спасиб.. я почитаю то, что у тебя вышло, через полчасика )))
14
0
11 Фев 2009
9, переводы через подобные вещи жутко корявые, мягко говоря))
15
0
11 Фев 2009
1 нуу Люб..ты загнула )))
Такое и на французский фиг переведешь..))))
16
0
11 Фев 2009
6, в переводе узрела ошибки грамматические, хотя уже голова не соображает - могу и сама напутать.. =))..но все равно в целом спасибо за старание, исправить это уже намного проще чем думать что куда и к чему весь этот набор слов)))! лови лв ;)
17
0
11 Фев 2009
16 спасибо)))
18
0
11 Фев 2009
у кого появится желание, можно еще один абзац =)) за 150 к))

"Показано, что таким свойством как радиационная стойкость отвержденных эпоксидных олигомеров, можно управлять, так как она существенно зависит от строения исходного эпоксидного олигомера и используемого отвердителя. Радиационная же стойкость композиционных материалов на их основе дополнительно зависит еще от вида используемого наполнителя. Есть данные, что радиационная стойкость КМ на основе углеродных наполнителей может достигнуть 50 МГр. Эпоксидные олигомеры относятся к радиационно-стойким материалам".
19
0
11 Фев 2009
18 это тяжелей будет
20
0
11 Фев 2009
Радиационная же стойкость композиционных материалов на их основе дополнительно
зависит еще от вида используемого наполнителя. Есть данные, что радиационная
стойкость КМ на основе углеродных наполнителей может достигнуть 50 МГр.
Эпоксидные олигомеры относятся к радиационно-стойким материалам".



Radiation resistance of the same composite materials based on them in addition
still depends on the type of filler. There is evidence that radiation
resistance of the КM on the basis of carbon fillers may reach 50 МГр.
Epoxide oligomers related to radiation-resistant materials

вот это вроде так а вот первое предложение чет не получается 5 минут посижу